最近このタイトルの翻訳について議論がされてますね
スポンサードリンク
8-4はスーパーマリオからとった。ゲームに特化した仕事がしたいという意思弊社はローカライズを三段階に分けている
より正確に忠実な翻訳、
それを活きた文章にするライター、
ライターがもの意味を消していないかチェックするチェッカー
なおかつプロジェクトマネージャーがいて最低4人、多いと8~10人でやっている
いまはライターがなかなか見つからない
翻訳がおかしいゲームはライターに原因がありそう・・・それが人手不足となるとこれからも
同じような問題は起きそう。
ハチヨンが日本語から英語に逆ローカライズしたタイトルの中にはSO4,ゼノブレイドクロス、テイルズ、
ニーアオートマタ、モンハンが。
これだけの大手のゲームでも社内や海外支部にローカライズ班いないんだ・・・。
スポンサードリンク